翻譯社與兼職譯者的合作模式?

 

我們提供一些最簡單的意見,純粹供參考。


 翻譯社與兼職譯者一般的合作模式是:

譯者、翻譯社彼此有興趣 → 雙方接洽 → 譯者試譯、或提供作品、價格供翻譯社評估、翻譯社提供委託文件內容、翻譯費用等供譯者評估 → 雙方達成共識 → 等待有適合案件時直接委託 → 初步合作 → 長期合作

但這裡有幾個常見問題我們先溝通:
 


1.翻譯費用:

台灣的翻譯市場有一定的價格。部份譯者固然翻譯品質非常優異,但對翻譯社的收費已高出翻譯社對外的收費,因此無法合作,這部份我們建議譯者自行承接。

我們只能說我們並不從事低價惡性競爭、也不希望給與譯者不合理的報酬,我們希望能找出譯者,翻譯社,翻譯客戶之間的最大利益所在。

若譯者要求高於翻譯社營運成本的費用,翻譯社為求生存,只能忍痛犧牲雙方的合作機會。

若翻譯社向客戶報高價,則會失去市場競爭力、造成客戶流失。最後,不但翻譯社自己無法生存,譯者所得亦受影響。

因此,我們希望合作的譯者都能有此認知,翻譯社與譯者為一體兩面共同體。我們給您合理的價格,您也給我們一點經營空間,讓你我的事業細水長流,而不是一現曇花。
 


2.派件:

一般雙方都是從小型翻譯案合作起,這對雙方都有好處。等合作過一段時間後,彼此滿意對方,再開始進行密集合作。共同承接較大的翻譯案。

一些譯者初接觸時往往認為翻譯社必須從一開始便持續、穩定、密集地給件,但事實上這並不太可能,並往往會發生問題,譬如譯者無法交件,譯者無法準時交件,無法承接大量文件,品質不符需要,費用無法滿足…等。
 

 

 Page Top

About JT Translation

關於日台翻譯社

日台翻譯社成立於2002年,自公司成立以來,一路服務過數千家客戶。包括眾多外商、學術單位、政府、科技公司等。

我們秉持的公司原則是:誠信、專業、服務客戶、以及提供真正專業、有價值的翻譯服務!